Liaison

C’est les vacances ! Mon travail d’interprète s’est terminé pratiquement aujourd’hui,  sur le site d’une usine des environs de Barcelone où j’avais un service de liaison entre le patron –un catalan qui m’a vraiment surpris quand il m’a dit  qu’ils devaient déménager du fait que leur production augmentait– et un industriel belge francophone.

Il s’agissait d’un service français-catalan qui s’est avéré exigeant en raison du nombre de sujets à traiter, de l’horaire intensif –les négociations frénétiques semblent parfois couper la faim aux entrepreneurs– des multiples enjeux sur la table… Au rendez-vous, les ingrédients habituels de la traduction de liaison en toute règle : les intervenants s’adressent à moi « dites-lui que ma proposition patati-patata », quelques messes basses entre les cadres de l’entreprise locale que je ne traduis pas –ce n’est pas nécessaire ni plus professionnel d’ailleurs, de tout traduire !– de toutes façons ils se connaissent depuis des années et c’est peut-être pour cela qu’ils semblent apprécier les commentaires de leur interlocuteur. Mon client, c’est le catalan, mais je me dois de rester neutre sur les mots et même sur le ton, ce qui n’est pas toujours évident car, l’un comme l’autre, ils s’appliquent de leur mieux à faire leur petit marché, forts de leur expérience et de leur connaissance de la filière… je leur laisse le plaisir d’échanger librement leurs propos. De temps en temps, à tour de rôle, comme s’ils me prenaient à part, ils me disent à voix basse « il faut lui dire que, expliquez-lui que »…

Les négociations avancent et on a vite fait le tour des mots clés. Le nombre de sujets à traiter –la proposition de collaboration entre client et fournisseur, les prix en fonction des quantités achetées, les types de produits inclus ou pas,  le transport et, bien sûr, qui va se charger des frais, les délais de livraison, tout semble indiquer que le marché n’est pas près de conclure. En effet, ce n’est que six heures après –pratiquement d’affilée– que le marché semble plus ou moins être sur la bonne voie.  Il restera quelques détails à peaufiner notamment en ce qui concerne les prix à l’unité et les ports. Je me lève, autrement le client belge va rater son avion et on m’a demandé de l’accompagner à l’aéroport. Une fois dans la voiture, il me remercie de ne pas m’être mis du côté de l’autre  ­–mon client– « d’avoir été professionnel ». Je lui dis que c’est mon métier et que je suis heureux que cela se soit bien passé. Il me demande si c’est bien vrai cette histoire que la TVA en Espagne passe de 18 à 21% , je confirme et il se montre surpris, « en Belgique c’est aussi 21% »… je l’écoute mais intérieurement je sens que la colère me gagne et je me mets à comparer la réalité économique de la Belgique avec celle de l’Espagne et… Puis je me dis que ce n’est pas bien de penser à deux choses à la fois, on est déjà sur le périphérique et il faut que je fasse attention.

Enllaç

Ja estic de vacances! Avui gairebé he acabat la feina d’intèrpret en una fàbrica prop de Barcelona on he fet un enllaç entre l’amo de l’empresa –un català que m’ha deixat parat quan m’ha dit que s’hauran de traslladar perquè la producció augmenta– i un industrial belga francòfon.

Ha estat un servei francès-català bastant dur degut a la quantitat de temes a tractar, l’horari intensiu –a vegades sembla com si les negociacions frenètiques tallessin la gana als emprenedors– i a les nombroses qüestions que s’havien de tractar… Hi havia els ingredients habituals de la traducció d’enllaç en tota regla: per comptes d’adreçar-se directament al seu interlocutor, les parts se m’adrecen a mi « digues-li que la meva proposta això i allò altre », alguns intercanvis d’opinió en veu baixa entre els directius de l’empresa catalana que no tradueixo –no cal traduir-ho totni tampoc és més professional, de fet… De totes maneres es coneixen des de fa anys i, potser també per això, els agrada el que estan escoltant. El meu client és el català però he de ser neutre amb les paraules i també pel que fa al to, i això no sempre és fàcil perquè tant l’un com l’altre esmercen tots els seus esforços per regatejar i aconseguir el millor per a ells, aprofitant l’experiència que tenen i el seu coneixement del mercat…. els deixo que disfrutin discutint lliurement. De tant en tant, ara un, ara l’altre, amb un xiuxiueig em diuen « digues-li que, explica-li que »…

Les negociacions avancen i les paraules clau ja han sortit. Amb la quantitat de qüestions  a tractar –la proposta de col·laboració entre el client i el proveïdor, els preus, que dependran de les quantitats que es comprin, els tipus de productes inclosos o no, el transport , esclar, i qui es farà càrrec d’aquestes despeses, els terminis de lliurament, tot sembla indicar que encara falta perquè l’operació quedi tancada. I efectivament no és sinó al cap de sis hores –pràcticament seguides– quan sembla que les parts semblen prop d’arribar a un acord. Caldrà polir encara alguns detalls, especialment pel que fa als preus per unitat i el transport. M’aixeco perquè sinó el client belga perdrà l’avió i m’han demanat que l’acompanyi a l’aeroport. Un cop dins el cotxe em dóna les gràcies « per no haver afavorit l’altre » –el meu client– i per haver estat « professional ». Li contesto que és la meva feina i que celebro que les coses hagin anat bé. Em pregunta si és veritat això que l’IVA a Espanya passa del 18 al 21%, li ho confirmo i es mostra sorprès « a Bèlgica també és el 21 % » … el continuo escoltant però sento que em vaig escalfant per dins i em poso a comparar la realitat econòmica de Bèlgica amb la d’Espanya i… penso que no està bé pensar en dues coses alhora, ja som a les Rondes i he de fer atenció.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comentaris

  • montse  On 26/07/2012 at 11:23 am

    Molt interessant Fredi, sens dubte, el més perillós és deixar-te anar quan ja “s’ha acabat la feina”… Trobo que és la gran dificultat dels enllaços, que sovint tens ganes de dir la teva i t’has de mossegar la llengua!

    • Frederic Rovira  On 26/07/2012 at 12:32 pm

      Gràcies, Montse, tens raó, quan s’ha acabat, la temptació d’afegir-hi cullerada és gran. I, a vegades, et preguntes “i perquè no?”. Sobretot si et pregunten per la situació del país…i és que arriba un moment que si no contestes sembla que no t’interessi l’economia, la política o que ets un ximplet! Aquesta qüestió del nivell d’implicació de l’intèrpret potser donaria per a una nova reflexió, oi?

  • Lionel Dersot (@lioneltokyo)  On 27/07/2012 at 8:10 am

    Très intéressant, un collègue qui évoque l’activité de liaison, ce n’est pas du tout courant, en tout cas dans les langues que je lis. Merci beaucoup.

Deixa una resposta a Frederic Rovira Cancel·la la resposta